Связь русских и немецких слов - Немецкий язык онлайн - Start Deutsch. Gespräch zum Autokauf — Диалог о покупке автомобиля Рекомендованный список диссертаций

Thema: Mit dem Auto immer mobil zu sein

Тема: Всегда мобильным на машине лучшие немецкие автомобили

Mit dem Auto kann man immer mobil sein. brauchen keine speziell gebauten Straβen, weil sie mit der entsprechen Ausrüstung . In Deutschland werden von Autos viel gesprochen, denn Deutschland gilt als eine Heimat des Autos. Mindestens wurden hier die ersten Autos gebaut. Und wirklich entstand die Automobilindustrie der Welt nach dem Bau des ersten Autos am Ende des 19. Jahrhunderts.

На машине, вы всегда можете быть мобильным. Многие автомобили не нуждаются в специально построенных дорогах, потому что они могут двигаться практически в любом месте с соответствующим оборудованием. В Германии говорят о автомобилях много, поскольку Германия считается родиной автомобиля. По крайней мере, здесь были построены первые автомобили. И действительно автомобильная промышленность возникла в мире после строительства первого автомобиля в 1885 году Карлом Бенцом в конце 19-го века.

Nach dem Ende des 19. Jahrhunderts erlebte Automobilindustrie dank Henry Ford entwickelte Massenproduktion der Kraftfahrzeugen einen wesentlichen Aufschwung, der nur . 1950 wurden erstmals weltweit über 10 Millionen Fahrzeuge produziert. Seitdem spielt die Automobilindustrie in vielen Industrieländern solche wie die USA, Deutschland, Japan, Südkorea eine bedeutende . In Deutschland, z.B. mehr als 30 % der Bevölkerung.

С окончанием 19-го века автомобильная промышленность существенно пошла в гору благодаря тому, что Генри Форд наладил массовое производство автомобилей и придал их выпуску существенный подъем, который был прерван только двумя мировыми войнами. В 1950 году в мире впервые было произведено более 10 миллионов автомобилей. С тех пор автомобильная промышленность играет во многих промышленно развитых странах, таких как США, Германии, Японии, Южная Корея важную роль. В Германии, например, работают в автоиндустрии более чем 30% населения.

In Deutschland spricht man über Autos viel und gern. Solche Popularität des Autos ist durchaus verständlich. In Deutschland ist das Auto eine Art Familienmitglied. Zur gleichen Zeit ziehen die Deutschen vor, einheimische Autos zu kaufen, obwohl die ausländischen zweimal billiger kosten, n des Wagens und ausgestattet. :

В Германии много и охотно говорят об автомобилях. Такая популярность автомобиля вполне понятна. В Германии автомобиль является своего рода члена семьи. В то же время немцы предпочитают покупать отечественные автомобили, хотя стоимость зарубежных в два раза ниже, динамические характеристики не хуже, и оборудованы они так же прекрасно. Давайте бросим взгляд на четыре лучших немецких автопроизводителей с точки зрения клиентов:

Audi ist auf jeden Fall eines der besten Wagen unter den deutschen Automarken mit seinem Fokus auf die Herstellung von Luxusautos. Im Jahr 1909 in Ingolstadt gegründet, hat Audi eine breite Palette von Autos, von Mini-Autos bis große SUVs. Wenn man fragt, , die Antwort lautet, dass jeder Ring steht für die vier der Automobilunternehmen, . Gut aussehende Sport- und Luxus-Autos, zuverlässig und effizient, wie kann Audis nicht der ganzen Welt begünstigt werden?

Audi, безусловно, один из четырёх лучших немецких автомобилей среди немецких автомобильных марок с акцентом на производстве автомобилей класса люкс. Основанное предприятие в 1909 году в Ингольштадте, Ауди располагает широким выбором автомобилей, от мини до больших внедорожников. Если вы спросите, какой смысл несут четыре кольца эмблемы Audi, ответ заключается в том, что каждое кольцо представляет четыре автомобильных компаний, которые когда-то объединились в компанию "Audi". Хорошо выглядят спортивные а и роскошные автомобили, работают надежно и эффективно. Так кому же можно симпатизировать в мире как не Audi?

Ein anderer Automobilhersteller, der unter vier besten deutschen Automarken ist, ist Mercedes-Benz. Das ist eine der bekanntesten Automarken der Welt. Mercedes-Benz produziert nicht nur Autos, sondern auch und Lastkraftwagen, Busse und andere Fahrzeuge, in ihrer Kategorie sind. Es hat Sitz in Stuttgart und produziert teurere Luxus-Autos in der Welt. Mercedes-Benz hat Popularität nicht nur für seine unglaubliche Haltbarkeit, qualitativ hochwertige und kontinuierliche Innovationen gewonnen, sondern auch für seine breite Palette von Fahrzeugen, äußerst luxuriöse Autos. Der Automobilhersteller produziert Autos, die wirklich beschrieben werden können, wie die deutschen Autos aussehen sollten.

Mercedes-Benz – ещё один автопроизводитель, который является одним из четырех крупнейших немецких автомобильных марок. Это одна из самых известных автомобильных марок в мире. Mercedes-Benz производит не только автомобили, но и грузовики, автобусы и другие транспортные средства, которые являются лучшими в своей категории. Он имеет свою штаб-квартиру в Штутгарте, создавая дорогие и роскошные автомобили.. Mercedes-Benz приобрел популярность не только своей невероятной прочностью, высоким качеством и постоянными инновациями, но также широким кругом транспортных средств, от мини-автомобилей до самых роскошных машин. Этот автопроизводитель выпускает автомобили, какие по-настоящему немецкие автомобили и должны быть.

BMW ist der dritte auf dem Liste der besten deutschen Autos. 1916 gegründet und mit Sitz in München in der berühmten Hochhaus-Turm das Wahrzeichen der Stadt.. Diese deutsche Automobilmarke ist der ganzen Welt seit dem ersten BMW-Auto anerkannt. BMW produziert auch eine Menge von Luxus-Autos und Rennwagen und Sportautos für den Automobilmarkt. BMW ist einer der beliebtesten deutschen Automarken und wird für herausragende Entwicklungsleistungen bekannt. Aber die Autohersteller ist nicht nur für ihre Autos und SUVs bekannt. Sie produzieren Motorräder mit wirklich unglaublichen Leistungen.

BMW стоит третьим в списке лучших немецких автомобилей. BMW, основанная в 1916 году со штаб-квартирой в Мюнхене в знаменитой высотной башне, является ориентиром в городе. Этот немецкий автомобильный бренд признали во всем мире с первой модели. BMW также подготовила много роскошных автомобилей, гоночных автомобилей и спортивных автомобилей для автомобильного рынка. BMW является одной из самых популярных в Германии марок автомобилей и известен искусством инженерного мастерства. Но BMW – это е только производитель автомобилей и внедорожников. BMW также производит мотоциклы с невероятной мощностью.

"Das Auto des Volkes", so lautet der Name von Volkswagen. Dieser deutsche Automobilhersteller produziert Autos von sehr spezifischen Qualität, . Das Werk wurde 1937 von Ferdinand Porsche gegründet, der den legendären VW-Käfer für die Bundesregierung konstruiert hat. Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz in Wolfsburg und produziert eine große Auswahl an Fahrzeugen. In der Tat hat der VW-Käfer "Volkswagen" berühmt in der Welt gemacht und man kaum jemanden findet, wer über dieses Auto gehört hat. Volkswagen Group ist der erfolgreichste deutsche Automobilhersteller, der auch SEAT, Skoda, Rolls-Royce, Bentley, Bugatti und Laborghini gekauft hat. Auβwedem hat die Volkswagen Group solche Preise wie "Das Auto des Jahres" und "Das Europäisches Auto des Jahres" mehrere Male gewonnen.

Автомобиль здесь будет рассматриваться исключительно с бытовой точки зрения. Всех деталей всё равно не опишешь, а многим весь этот автомобильный сход-развал может вообще не пригодиться. Итак, самое необходимое:

  • das Auto (die Autos) - автомобиль, машина
  • der Fahrer - водитель
  • der Fußgänger - пешеход
  • das Verkehr - дорожное движение
  • die Autobahn - автострада
  • die Straße - улица; дорога местного значения
  • die Landstraße - шоссе/дорога в сельской местности
  • die Tankstelle - автозаправочная станция, бензоколонка
  • tanken - заправлять машину
  • das Benzin - бензин
  • der Benzintank - бензобак
  • voll/leer - пустой/полной
  • das Auto mieten - арендовать машину
  • die Autovermietung - аренда автомобилей
  • die Versicherung - страховка
  • der Parkplatz - стоянка, парковка
  • das Auto parken - парковать машину
  • éinsteigen - садиться в машину
  • áussteigen - выходить из машины
  • bremsen - тормозить
  • reparieren - чинить

На дороге для водителя очень важны следующие слова:

  • die Ampel (Verkehrsampel) - светофор
  • die Kurve ["kʋrvə] - поворот, кривая
  • die Umleitung - объезд
  • die Fußgängerzone [-tso:nə] - пешеходная улица (в городах)
  • die Baustelle - ремонт дороги (объявление)
  • die technische Nothilfe - техпомощь
  • die Autoservice-Station - автосервис
  • die Überschreitung - превышение скорости
  • die Verkehrspolizei - дорожная полиция
  • der Führerschein - водительские права
  • die Fahrzeugpapiere - документы на машину
  • die Strafe - штраф
  • der Strafzettel - штрафная квитанция

Если вы поставили машину в месте, не отведенном для парковки, то очень скоро вы сможете найти штрафную квитанцию, засунутую за «дворники».

Что происходит на дорогах? Was ist passiert? - Что случилось? Увы, часто приходится описывать это так:

  • der Stau (die Staus) - пробка
  • in einem Stau stehen - стоять в пробке
  • die Panne - поломка, авария
  • der Unfall - авария, катастрофа

Если с машиной что-то не в порядке, то можно, не вдаваясь в детали, сказать: «Das Auto ist kaputt». Это вовсе не обозначает безвозвратной гибели машины, а просто указывает на поломку. Но если требуется конкретный разговор, то вот важнейшие обозначения:

  • das Rad (die Räder) - колесо (колеса)
  • der Reifen (die Reifen) - шина (шины)
  • der Ersatzreifen - запасная шина
  • der Ersatzteil (die Ersatzteile) - запчасть (запчасти)

Потом - взгляд изнутри:

  • die Tür - дверца
  • das Fenster - окно
  • die Windschutzscheibe - ветровое стекло
  • das Lenkrad - руль
  • das Gaspedal - педаль акселератора
  • die Bremse (die Bremsen) - тормоз (тормоза)
  • der Rückspiegel - зеркало заднего вида
  • die Hupe - звуковой сигнал, клаксон
  • das Handschuhfach - «бардачок» (по-русски это отделение для мелких вещей только так и называется, и если сказать иначе - автомобилисты не поймут. В словаре же слово Handschuhfach переводится как «ящик для перчаток» (der Handschuh - перчатка , das Fach - отделение ).)
  • die Schaltung - переключатель скоростей
  • die Zündung - зажигание
  • die Kupplung - сцепление
  • der Riemen - ремень
  • der Motor - мотор
  • der Vergaser - карбюратор
  • der Kühler - радиатор
  • die Zündkerzen - свечи зажигания
  • der Benzintank - бензобак
  • der Wagenheber - домкрат

И взгляд снаружи:

  • der Scheibenwischer - «дворники»
  • die Stoßstange - бампер
  • der Kotflügel - крыло (кузова автомобиля)
  • die Motorhaube - капот
  • der Kofferraum - багажник
  • die Scheinwerfer - передние фары
  • das Rücklicht - задняя фара
  • das Nummernschild - номерной знак

Если вы хотите арендовать машину, то:

  • осведомитесь о цене;
  • узнайте, входит ли бензин в стоимость аренды;
  • спросите, сколько стоит страховка;
  • проверьте наличие запасной шины и домкрата.

А если вы заметите неисправность, сообщите об этом сразу:

  • Ich möchte ein Auto mieten. - Я хотел(а) бы арендовать машину.
  • Was kostet das pro Tag/am Tag? - Сколько это стоит в день?
  • Was kostet das pro Woche/in der Woche? - Сколько это стоит в неделю?
  • Ist das Benzin im Preis enthalten? - Входит ли бензин в стоимость аренды?
  • Was kostet die Versicherung? - Сколько стоит страховка?
  • Gibt es einen Ersatzreifen? - Есть ли запасная шина?
  • Gibt es einen Wagenheber? - Есть ли домкрат?
  • Die Stoßstange/das Rücklicht ist defekt. - Бампер/задняя фара с дефектом.

Automechaniker zum Lehrling:
- So! Und jetzt üben wir noch einmal das Kopfschütteln beim Öffnen der Motorhaube.

Автомеханик - ученику:
- Так! А теперь еще раз отработаем удар по голове при открывании капота.

Тема: Die Motoren. (двигатели). Двигатель внутреннего сгорания. Карбюраторный двигатель. Электродвигатель постоянного (переменного) тока.

Цели: Образовательная: формировать потенциальный словарный запас учащихся, обучать приёмам обоснованной догадки о значении слов по словообразовательным элементам, обучать аудированию текста. Сформировать основы функциональной грамотности по теме «Die Satzreiche».

Развивающая : развитие умений учащихся в ознакомительном чтении с опорой на предтекстовые задания;

Обеспечить активную деятельность учащихся по углублению понимания смысла учения, по усвоению лексических едениц по теме «Die Motoren»;

Уметь работать в группе; уметь включать полученную информацию в речевую (неречевую деятельность).

Воспитательная: развитие внимания к собеседнику в процессе общения;

Воспитание активности в решении коммуникативных и познавательно- поисковых задач;

Формирование интереса к чтению технической литературы.

Тип занятия: учебное занятие по комплексному применению знаний

Вид занятия : практическое занятие

Лексический материал : der Verbrennungsmotor, die Verbrennung, das Fahrzeug, -е, der Кraftstoff, - е - der Kolben, die Zündkerze, die Рumре, -еn, das Gemisch,-e, der Ottomotor, die Selbstzündung, die Fremdzündung, die Kühlung, der Kraftwagen

Грамматический материал: Das Satzgefüge (Сложноподчинённые предложения). Infinitivkonstruktionen (инфинитивные обороты)

Оснащение урока: учебная литература, фотографии с/х машин

Междисциплинарные связи: актуализировать знания по темам «Сложноподчинённые предложения» по дисциплине «Русский язык», «Двигатель внутреннего сгорания. Карбюраторный двигатель» по дисциплине «С/х машины».

Результаты обучения:

Учащиеся должны:

знать:

Лексический материал активного минимума;

Грамматический материал: порядок слов в сложноподчинённом предложении, правила употребления инфинитива с zu и без zu.

уметь:

  • читать текст с пониманием основного содержания;
  • правильно употреблять союзы и союзные слова в сл/подчинённом предложении
  • вести записи по прочитанному (услышан ному, обсуждённому) и вступать в беседу;
  • догадываться о значении незнакомых слов по контексту;
  • грамматически правильно оформлять свою речь на немецком языке.

Ход занятия

  1. I. Организационный момент. Приветствие. Постановка цели.

Цель: подготовить к работе в языковой сфере, воспринимать речь на слух.

Guten Tag, miene lieben Studenten. Nimmt bitte eure Platze. Wie ist eure Stimmung?

Was gibt es Neues, Interessantes?

Беседа с дежурным:

L: Wer hat heute Klassendienst?

S: Ich habe heute Klassendienst.

L: Der wievielte ist heute?

S: Heute ist der … . … .

L: Wer fehlt heute? Warum?

S: Heute ist ….

L: Wie heißt unser Thema?

S: « Die Motoren ».

Контроль домашнего задания

  1. II. Предъявление новой лексики. Организация тренировки в применении.
  1. Ознакомьтесь со следующими словами и выражениями по теме (чтение по цепочке)

die Verbrennung -сгорание

der Кraftstoff, -е - топливо

der Kolben - поршень

die Рumре, -еn - насос

das Gemisch,-e - смесь

ansaugen - всасывать

die Fremdzündung-постороннее зажигание

sich beschäftigen mit (Dat.) -заниматься

die Verbesserung - улучшение

gelingen (а,u) -удаваться

die Kühlung - охлаждение

der Kraftwagen - автомобиль

das Flugzeug, е - самолет

im Gegensatz zu (Dat.) -- в противоположность

innеrе - внутренний

die Bildung – образование

rein - чистый

der Vergaser - карбюратор

kennen - знать, быть знакомым

der Motorwagen – автомобиль

das Rad - колесо

in dieser Zeit - в это время

zahlreich -- многочисленный

der Versuch, е - опыт

durchführen - проводить

der Wirkungsgrаd - кпд

schaffen (u,а) - создавать

das Verfahren - метод, способ

der Motor, еn - двигатель

die Нälftе-половина

der Unterschied, е - различие

die Luft - воздух

eingespritzt - впрыскиваемый

Работа в микрогруппах, предтекстовая ориентировка учащихся.

Для снятия языковых трудностей, выполните следующие упражнения, в которых формируются языковая догадка, навыки словообразования

Назовите русские эквиваленты следую­щих сложных существительных:

(задание выполняется фронтально)

Дополните следующие предложения сло­вами из словарного минимума к тексту А. Предложения переведите:

  1. Die berühmtesten (моторостроители) wohnten und arbeiteten in Deutschland. 2. G. Daimler baute sein Fahrzeug mit zwei (колесами). 3. R. Diesel arbeitete аn der (улучшением) des Vеrbrеnnungsmоtоrs. 4. Er wol1te einen Motor mit höherem (кпд) schaffen. 5. Die Verbrennungsmotoren werden in Otto-und Dieselmotoren (подразделять - Partizip 2). 6. Der Die­selmotor hat keinen (карбюратор). 7. Dieselmotoren werden auf Schiffen, in Flugzeugen und Eisenbahnlokomotiven (применять - Partizip 2).

Текстовый этап.

Прочитайте и переведите текст. Назовите по-немецки элементы конструкции двигателя внутреннего сгорания, которые указываются в тексте (см. приложение)

  1. Lesen Sie den ersten Absatz des Textes. Sagen Sie, wovon die Rede im Text sein kann.
  2. Lesen Sie den ganzen Text und sagen Sie, wovon in diesem Text die Rede ist.
  3. Suchen Sie in jeden Absatz des Textes den Satz, der den Hauptgedanken ausdrückt.

Ответьте на вопросы к тексту (см. приложение)

Sagen Sie, was Neues Sie aus diesem Text erfahren haben.

III. Повторение грамматического материала.

Варианты заданий или их комментарии выбираются в зависимости от особенностей группы.

1.Вариант А. Составьте схему порядка слов в придаточном предложении, сформулируйте грамматическое правило по данной теме для грамматического справочника.

  1. Вариант В. Найдите в тексте сложноподчинённые предложения, определите тип придаточных предложений.
  2. Самостоятельная работа (по вариантам). Контроль знаний.
  1. Рефлексия .

Zum Schluss besprechen wir die Resultate unserer heutigen Stunde.

  • Hat euch die Stunde gut gefallen?

На доске нарисуйте: солнышко – это значит, что всё было понятно;

солнышко с тучкой – понятна только часть темы; солнышко, которое закрыто тучкой – не понятно ничего.

  1. V. Подведение итогов занятия.

Анализ показателей полученных на этапе рефлексия.

  1. VI. Домашнее задание: грамматический справочник : повторить грамматику; индивидуальные задания: подготовить сообщение об изобретателях двигателей.

Лексико-грамматические задания к занятию №

  1. Ознакомьтесь со следующими словами и выражениями по теме:

der Verbrennungsmotor -двигатель внутреннего сгорания

die Verbrennung -сгорание

das Fahrzeug, -е - транспортное средство

der Кraftstoff, -е - топливо

der Kolben - поршень

die Zündkerze -запальная свеча

die Рumре, -еn - насос

das Gemisch -e - смесь

der Ottomotor - карбюраторный двигатель

ansaugen - всасывать

die Selbstzündung - воспламенение

die Fremdzündung- постороннее зажигание

sich entzünden- воспламеняться

der Vergaser - карбюратор

der Kurbeltrieb - кривошипношатунный механизм

das Kurbelgehäuse - картер в двигателе коленчатого вала, кожух

die Erfindung, еn – изобретение

der Motor, еn - двигатель

der Motorenbauer - моторостроитель

die Нälftе-половина

versorgen – обеспечивать, снабжать

die Kühlung - охлаждение

die Kraftanlage - силовая установка

der Kraftwagen - автомобиль

das Schiff, е - судно, корабль

das Flugzeug, е - самолет

die Eisenbahn, еn - железная дорога

kennen - знать, быть знакомым

der Motorwagen – автомобиль

das Rad - колесо

die Geschwindigkeit – скорость

in dieser Zeit - в это время

zahlreich -- многочисленный

der Versuch, е - опыт

durchführen - проводить

sich beschäftigen mit (Dat.) -заниматься чем-л.

die Verbesserung - улучшение

gelingen (а,u) -удаваться

der Wirkungsgrаd - кпд

schaffen (u,а) - создавать

das Verfahren - метод, способ

unterteilen - делить, подразделять

der Bauteil- строительная деталь, элемент конструкции

grundsätzlich - принципиальный

der Unterschied, е - различие

gleichen (i,i) - быть похожим, походить

die Luft - воздух

verdichtet - сжатый, уплотненный

einleiten - начинать, пускать, вводить

im Gegensatz zu (Dat.) -- в противоположность к

innеrе - внутренний

die Bildung – образование

rein - чистый

eingespritzt - впрыскиваемый

die Arbeitsweise - режим работы

die Zündanlage - система зажигания

der Verkehr - движение, транспорт

verwenden (einsetzen) - применятъ, использовать

  1. Назовите русские эквиваленты следую­щих сложных существительных:

der Arbeitszylinder, die Wärmeenergie, die Frischluft, die Gemisch­bildung, der Brennstoff, der Motorenbau, die Motorenarten, das Automodel1, der Gasmotor, die Einspritzpumpe, der Eisenbahnver­kehr, der Viertaktmotor, das Dieselmotorschiff, die Wasserkühlung, die Luftkühlung, das Arbeitsverfahren.

  1. Дополните следующие предложения сло­вами из словарного минимума к тексту А. Предложения переведите:
  1. Die berühmtesten (моторостроители) wohnten und arbeiteten in Deutschland. 2. G. Daimler baute sein Fahrzeug mit zwei (колесами). 3. R. Diesel arbeitete аn der (улучшением) des Vеrbrеnnungsmоtоrs. 4. Er wol1te einen Motor mit höherem (кпд) schaffen. 5. Die Verbrennungsmotoren werden in Otto- und Dieselmotoren (подразделять - Partizip 2). 6. Der Die­selmotor hat keinen (карбюратор). 7. Dieselmotoren werden auf Schiffen, in Flugzeugen und Eisenbahnlokomotiven (применять - Partizip 2).
  1. 4 . Прочитайте и переведите текст. Назовите по-немецки элементы конструкции двигателя внутреннего сгорания, которые указываются в тексте.

DER VERBRENNUNGSMOTOR

Die Menschen haben Tausende vоn Erfindungen gemacht. Viele vоn ihnen gehören den Deutschen. Die berühmtesten Motoren­bauer sind R. Diesel, N.Ottо, K. Веnz und G. Daimler. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bauten Gottlieb Daimler und Karl Benz zwei ersten Automodelle. Sie wоhntеn in verschiedenen deutschen Städten und kannten einander nicht.

Das Fahrzeug vоn Daimler hatte zwei Räder. К. Benz baute seinen Motorwagen mit drei Rädern. Diese Fahrzeuge hatten nicht hohe Geschwindigkeit. In dieser Zeit führte Rudolf Diesel zahlreiche Versuche durch. Er beschäftigte sich mit der Verbesserung des Ver­brennungsmotors und es gelang ihm, einen Motor mit höherem Wirkungsgrad zu schaffen. Der andere deutsche Erfinder Nikolaus Otto konstruierte seinen Gasmotor.

Nach dem Arbeitsverfahren werden Verbrennungsmotoren in Otto- und Dieselmotoren unterteilt. Diese Motoren haben in der Konstruktion ihrer Bauteile keine grundsätzlichen Unterschiede: fast аlle Bauteile gleichen einander. Beim Ottomotor wird in den Zylinder ein Gemisch aus Кraftstoff und Luft angesaugt. Die Ver­brennung des verdichteten Kraftstoff-Luft-Gemisches wird durch Fremdzündung eingeleitet.

Im Gegesatz zum Ottomotor arbeitet der Dieselmotor luftver­dichtend, mit Selbstzündung und inneren Gemischbildung. Er saugt reine Luft an, verdichtet diese dann so hосh, dass sie sich erwärmt und den eingespritzten Kraftstoff entzündet.

Die beiden Motorenarten unterscheiden sich nicht nur durch die verschiedenen Arbeitsweisen, sondern аuch durch Aggregate voneinander. So hat der Dieselmotor keinen Vergaser, da nur reine Luft angesaugt wird. Zündkerzen und Zündanlagen sind dabei nicht erforderlich. Es gibt aber eine Einspritzpumpe, die die Zylinder mit Kraftstoff versorgt. Маn unterscheidet bei Otto- und bei Dieselmo­toren Zwei- und Viertaktmotoren mit Luftkühlung oder Wasserkühlung.

Dieselmotoren werden in stationären Кraftanlagen, auf Schiffen, in Kraftwagen und Flugzeugen verwendet. In Russland sind diese Motoren zum ersten Маl in Schiffs- und Eisenbahnverkehr ein­gesetzt worden (Dieselmotorschiffe und -lokomotive).

Пояснения к тексту:

es gelang ihm - ему удалось

verdichtet diese dann so hосh - сжимает его (воздух) настолько плотно

  1. Oтветьте на вопросы к тексту:
  1. Wo lebten die berühmtesten Motorenbauer?
  2. Was bauten G. Daimler und К. Benz?

3.Welche Geschwindigkeit hatten die ersten Fahrzeuge?

  1. Was führte R. Diesel durch?
  2. Womit beschäftigte sich R. Diesel?
  3. Was konstruierte Nikolaus Otto?
  4. Wie werden die Verbrenunngsmotoren nасh dem Arbeitsver­fahren unterteilt?
  5. Auf welche Weise arbeitet der Ottomotor?
  6. Auf we1che Weise arbeitet der Dieselmotor?
  7. Wodurch unterscheiden sich die beiden Motorenarten vonein­ander?
  8. Wo werden Dieselmotoren verwendet?

*6. Прочитайте дополнительную информацию к тексту и ответьте по-немецки на следующие вопро­сы:

  1. Für welches Рrоblеm interessierte sich R. Diesel?
  2. Was für einen Motor wollte еr schaffen?
  3. Ist sein Motor betriebssicher?

Rudolf Diesel wurde 1858 in einer deutschen Familie in Frankreich geboren. Im Jahre 1876 begann еr аn der Polytechnischen Hochschule in München zu studieren. Еr studierte Maschinenbau und wollte Ingenieur werden. In den Vorlesungen, die Diesel besuchte, wurde hingewiesen, dass die Dampfmaschine unwirtschaftlich ist. Diesel interessierte sich für dieses Problem. Er wollte eine bessere Kraftmaschine bаuen. Er führte zahlreiche Versuche durch.

Diese Versuche brachten ihm keinen Erfolg. Danach beschäftigte sich Diesel mit der Verbesserung des Verbrennungsmoto­r. Es gelang ihm, einen Motor zu schaffen, der nасh seinem Erfinder benannt wurde. Dieselmotor arbeitet mit bi1ligen Brennstoffer und ist betriebssicher.

Пояснения к тексту:

hinweisen (ie, ie) - указывать, обращать внимание на; der Erfolg, е – успех;

der Brennstoff – топливо; betriebssicher - надежный в эксплуатации

sich entscheiden = решаться
PS (Pferdestärke) = лошадиные силы
zufrieden = довольный
der Kleinwagen = малолитражка
niedrig = низкий
der Motor = двигатель
der Benzinverbrauch = расход бензина
die Kosten = расходы
unattraktiv = непривлекательный
die Qualität = качество
der Werkstattservice = автосервис
der Japaner = японец
der Kofferraum = багажник
die Höchstgeschwindigkeit = скоростной лимит
günstig = дешевый, зд. низкая (цена)
wichtig = важно
bequem = удобный
wahrscheinlich = наверное, вероятно

— Horst, ihr wollt ein neues Auto kaufen, sagt deine Frau. Was für eins denn? — Хорст, твоя жена говорит, что вы хотите купить новый автомобиль. Какой же?

— Dieses Mal möchten wir ein kleineres , können uns aber nicht entscheiden . — На этот раз мы хотим поменьше, но не можем решиться.

— Du hast doch den neuen Corsa. Wie viele PS hatte er noch? — У тебя же есть новый Corsa. Сколько лошадиных сил у него было?

— Bist du mit dem Wagen zufrieden ? — Ты доволен автомобилем?

— Eigentlich ja. Er ist der teuerste von den Kleinwagen , aber er hat den stärksten Motor . Übrigens hat er einen ziemlich niedrigen Benzinverbrauch und niedrigere Kosten pro Monat als der VWPolo. — Собственно говоря, да. Он самый дорогой из малолитражек, но у него самый мощный двигатель. Впрочем, у него достаточно низкий расход топлива и более низкие расходы в месяц, чем у VWPolo.

— Das habe ich auch schon gehört. Der Polo ist für mich wohl einer der unattraktivsten von allen Kleinwagen. Viele sagen, VW bietet bessere Qualität und einen besseren Werkstattservice als die anderen Firmen. Aber das stimmt doch nicht mehr. Die Japaner zum Beispiel bauen keine schlechteren Autos als die Deutschen. Und ihre Werkstätten sind auch nicht die schlechtesten , habe ich gelesen. Letzte Woche habe ich mir mal den neuesten Nissan, den Micra, angesehen. — Это я тоже уже слышал. Polo для меня, пожалуй, один из самых непривлекательных из всех малолитражек. Многие говорят, что VW предлагает лучшее качество и лучший автосервис, чем другие фирмы. Но это же больше не верно. Японцы, например, строят автомобили не хуже, чем немцы. И их сервисные мастерские тоже не самые плохие, я читал. На прошлой неделе я видел новейший Nissan, Micra.

— Er hat einen etwas kleineren Kofferraum und eine etwas niedrigere Höchstgeschwindigkeit als die anderen Kleinwagen, aber dafür den günstigsten Preis, den niedrigsten Verbrauch und die niedrigsten Kosten pro Monat. Das ist mir am wichtigsten . — У него багажник немного меньше и немного ниже скоростной лимит, чем у других малолитражек, но при этом ниже цена, ниже потребление топлива и ниже расходы в месяц. Для меня это самое важное.

— Und wie findest du den neuesten Peugeot? Hast du dir den auch schon angesehen? — А как ты находишь новый Peugeot? Ты его уже тоже видел?

— Ja, der ist sicher der bequemste von allen. Aber du weißt du ja, leider sind die Peugeot-Werkstätten oft teuerer als die anderen und die Peugeot-Qualität ist nicht immer die beste . — Да, он, конечно, самый удобный из всех. Но ты же знаешь, к сожалению, сервисные мастерские Peugeot часто дороже, чем другие, а качество Peugeot не всегда самое лучшее.

— Und was macht ihr jetzt? Welchen nehmt ihr?- И что вы сейчас будете делать? Какой вы возьмете?

— Wahrscheinlich den Micra. Aber genau wissen wir es noch nicht. — Вероятно, Micra. Но точно мы еще не знаем.

Теоретические основы исследования терминологии.

1.1. Специальные лексические единицы в составе языка.

1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании.

1.3. Терминология как объект исследования.

1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения.

1.5. Характеристика автомобильной терминологии.

Выводы по первой главе.

Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках.

2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке.

2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке.

2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке.

2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке.

2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках

2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность.

2.3.2. Антонимия.

2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии.

Выводы по второй главе.

Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс».

3.1. Дискурс - объект лингвистического исследования.

3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика.

3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков

3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе.

3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы.

3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций

  • Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках 2004 год, кандидат филологических наук Зарипова, Альфия Наилевна

  • Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы 2012 год, кандидат филологических наук Гайнутдинова, Дина Зявдатовна

  • Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте 2004 год, кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна

  • Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации 2007 год, кандидат филологических наук Латыпов, Нияз Растамович

  • Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках 2004 год, кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты»

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11].

Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.

Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии.

В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут.

Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986].

В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса.

На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.

В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества.

Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями.

В.Г. Захарова рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.

Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.

Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.

Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.

Цель данной диссертационной работы - сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.

В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:

Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.

Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.

Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.

Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).

Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:

Метод сопоставительного анализа;

Метод сплошной выборки для сбора материала;

Тематическая классификация;

Метод структурного анализа терминологических единиц;

Метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;

Метод статистического анализа;

Метод квот;

Метод дискурс-анализа.

Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.

Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.

Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.

Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.

Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:

Труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной,

H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др.

Работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.

Источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.

Работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.

Исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов».

Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.

2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» - и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.

3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.

4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 - 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.

5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.

Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.

6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.

Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.

Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Терминология тенниса в русском и английском языках 2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна

  • Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках 2007 год, кандидат филологических наук Позднышева, Инна Николаевна

  • Метаязык фонетики и метрики 2005 год, доктор филологических наук Иванов, Андрей Владимирович

  • Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии 2009 год, кандидат филологических наук Вицинская, Ирина Александровна

  • Принципы формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования: когнитивно-дискурсивный подход 2012 год, кандидат филологических наук Финикова, Ирина Владимировна

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна, 2011 год

1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с.

2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. - СПб. : Питер, 2008. 114 с.

3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки: справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон; М. : ACT, 2000. - 359 с.

4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с.

5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск: СибАДИ, 2001. - 526 с.

6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с.

7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. - № 6.-С. 9-13.

8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем»: краткий справ. / А. П. Мирошников. М. : За рулем, 2000. - 112 с.

9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9.

10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с.

11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. - М. : Легион-Автодата, 2001. - 62 с.

12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.

15. Новый энциклопедический словарь Текст. - М., 2004. 1456 с.

16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М. : Руссо, 2001. - 831 с.

17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с.

18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1.

19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М. : Живой язык, 2008. - 624 с.

20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с.

21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с.

22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с.

23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с.

24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь.

25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s.

26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s.

27. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s.

28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. - 1232 s.

29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.

30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s.

31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s.

32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. - Band 7. 569 s.

33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York: De Gruyter, 1995. - 921 s.

34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s.

35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010

37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг.

38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010.

40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011.

41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.